
あんにょんはせよ!韓日映像翻訳者のJUJUです^^
振り返りブログを書かなくては…!と思ってはいたのですが、あっという間に春になってしまいました。
ということで早速2025年を振り返っていきたいと思います!
※これまでの振り返り記事は以下をご覧ください☆
2024年の目標は達成できた?
①出版翻訳の勉強をする
これは個人的には100点をあげてもいいんじゃないかなと思っています(笑)
1~3月:チェッコリ出版翻訳基礎コース(古川綾子先生)
7~8月:チェッコリ出版翻訳入門コース(カン・バンファ先生)
8月:翻訳を仕事にするための韓日文芸翻訳講座(小山内園子先生)
11月:K-BOOKフェスティバル参加
12月:勉強会発足
覚えている限りだとこれくらいですが、もしかすると他にも単発の講座を受けていたかもしれません。(記録しとけよ)
勉強会は、カン・バンファ先生の講座を受けていたメンバーで月1ぐらいでゆる~く頑張っています。やっぱり人の訳文を見るのはすごく勉強になるし、答えが出ないにしても悩んだ部分を掘り下げて話し合えるのはいいなあと思います。
また、番外編で7~8月に梨花女子大学で行われていたウェブ小説の講座も受けていました。(オ・ヨンア先生)仕事をしながら課題をこなし週2でイデまで通うというのはなかなか大変でしたが、翻訳仲間ができて楽しかったです。
②日本語の漫画や小説を読む
先日、読書記録のブログをアップしました。
日本語の作品も読んではいましたが、まだまだ足りませんね。日本語の作品といっても韓国語原書の日本語翻訳版を読むことがどうしても多くなってしまうので、日本語で書かれた作品ももっと積極的に読んでいきたいです。
③新規開拓
後ほど詳しく書きますが、9月から韓国の放送通信大学に通い始めたこともあって仕事に講座に大学にと1年間だいぶバタバタしていました。ということで自分から積極的に新規開拓をすることはできませんでした。ただありがたいことにお問い合わせを頂くことが多くて、5社ほど新規で契約しました。(映像:4、ゲーム:1)
2025年の振り返り
仕事の本数
昨年同様、ざっくり話数だけまとめてみると以下のとおりです。
■翻訳
・ドラマ 54話(8作品)
※その他にメイキング翻訳やリライトなども少々。
・バラエティー 9話(3作品)
・ウェブ漫画 176話(5作品)
去年、「うまく新規開拓できなければ映像翻訳の仕事が減るかもしれない」「ウェブ漫画の案件はもっと増えるかも」と予想していました。(詳細は2024年の振り返り記事をチェック!)結果的にはうまく新規開拓できたこともあって映像翻訳の仕事が減ることはなく、ウェブ漫画は新作も受けつつ分量的には横ばいといった感じでした。
仕事のジャンル
2024年同様、映像翻訳とウェブ漫画の仕事を平行して受けていました。
2024年はドラマとバラエティーが同じくらいでしたが、2025年は圧倒的にドラマが多かったです。
毎年、メインで取引する会社さんが変わってきている気がするのでその影響かもしれません。
スケジュールがタイトな作品も多く、初めて1話を前半後半に分けて2人で訳すという経験もしました。
ウェブ漫画は2025年に2作新作を引き受けました。(武侠ものとアクションゲームもの)
収入/稼働時間
2025年下半期は大学に通い始めたこともあって、通常なら受けていたであろう仕事も数件お断りしてしまいました。そのため収入は2024年より減りましたが、海外の会社との契約が増えたので単価自体は上がりました。ちなみに1学期通ってみて大体感覚がつかめたので、今は徐々に仕事量を戻している状況です。
稼働時間は2024年が1,748時間、2025年が1,719時間でした。(映像確認の時間を計り始めたのが2025年からなので、2024年の稼働時間は正確にはもう少し長かったんだと思います。)
勉強に使った時間は546時間でした。
読書を頑張った1年
恥ずかしながら2024年までは月に1冊も読めていなかったのですが、2025年は自分なりに読書を頑張った1年でした。好きな作家さんもできたし、いつか翻訳したいなあと思える絵本や児童書にも出会えました。
韓国放送通信大学に入学
ずっと韓国に住んでいてほとんど家から出ることもなく、日本語能力が落ちているんじゃないかとここ数年不安に思っていました。また韓日翻訳をしていると韓国についての知識はある程度自然と増えていくのですが、そのたびに日本についての知識が薄すぎる自分にもやもやしていました。韓国についてもまだまだ知らないことだらけなのでもっと学びたいと思っているのですが、その前に日本のことを知るべきなんじゃないかという気がして9月に日本学科に入学しました。専攻以外では映画の授業も取ったりして楽しかったです。
2026年の目標
①出版翻訳の勉強をする
2025年から継続といった感じですね。去年はチェッコリなどで短期の講座を複数受けましたが、今年は韓国文学翻訳院の夜間コースで勉強することになりました。1年を通して翻訳を勉強するというのは実は初めてなのでとても楽しみです。
6月までは大学の勉強もあってちょっと大変そうですが、9月入学の不便さを感じているところだったので、下半期は大学を休学して翻訳院での課題などにもう少し力を入れられるようにするつもりです。
②日本語で書かれた作品を読む
振り返ってみると韓国語原書の日本語翻訳版ばかり読んでいたので、初めから日本語で書かれた作品も読みたいと思っています。勉強会のメンバーにお薦めの本を教えてもらったのでそれを読みたいなと思っているのですが、時間を作れるかどうか…。たくさんは読めないかもしれませんが、下半期に数冊読めたら…ぐらいに思っています。
③意識的に休みを作る
仕事だけしていたときと比べると明らかに休みが減りました。家族と過ごせる時間も減ってしまっています。涙
無理のない程度で平日の夜の作業時間を増やして週1休むのが目標ですが、それが無理でも休めるときにはきちんと休もうと思います!

以上、2025年の振り返りでした!2026年も頑張ります^^
最後まで読んでくださりありがとうございました☆
皆さま、今さらですが今年もよろしくお願い申し上げます。
