【韓日映像翻訳】調べ物に使えるサイト一覧

JUJU

あんにょんはせよ!韓日映像翻訳者のJUJUです^^

映像翻訳だけでなくほかの翻訳もそうだと思うんですが、翻訳に調べ物は付き物です!
固有名詞や専門用語のほか文化的なことだったり…とにかく調べることが盛りだくさんなのです;;
ということで今回は、私がよく使っているサイトをまとめて紹介したいと思います^^

地名・料理名など

信用性の高いサイト

韓国観光公社

このサイトは韓国の施設や地名を調べるのに便利です。
あとはお祭りとかも紹介してますし、料理関係の情報も結構あります。

韓国旅行・韓国情報

ここは先ほど紹介した韓国観光公社から提供されたオープンデータを活用しているとのことなので、内容はたぶん同じなのかな?と思います。
私は基本的には韓国観光公社のほうを優先的に使っているんですが、こっちのサイトを使ってる翻訳者さんもよく見かける気がします。

ソウル市公式ホームページ

これはソウル市だけじゃなくてほかの都市でもそうなんですが、結構公式ホームページの日本語版がある都市もあるので、調べたい都市に公式日本語ページがあるのかチェックしてみるといいと思います。
ただ、公式ホームページはルビが表記されていない場合も多いので、そういう場合は韓国観光公社のサイトなどルビがあるサイトも一緒に出処としてコメント欄に貼ったほうがいいと思います。

韓国農水産食品流通公社

ここは韓国料理について調べたい時に使えるサイトです。
全部が全部そうなのかは分かりませんが、韓国語で検索してもヒットします。

参考までに使いたいサイト

ここまでは公社とか市のサイトだったので信用性の高いサイトだったんですが、これから紹介するサイトは民間の会社が作っているサイトで、ブログ記者団的な方々の記事だったりユーザー投稿もあるので、情報の取捨選択が必要だという点は先にお伝えしておきます。
それでも参考サイトとしては使って問題ないみたいなので紹介しておきますね。

ソウルナビ

ここは“韓国の通り/街”というカテゴリーがあるので、地名の検索でよく使っています。
あとは料理名の検索もたまにしています。

みかんさん

“プサンナビ”っていうサイトもあるらしいよ!

コネスト

これは旅行で韓国によく来ていた方や、在韓日本人ならご存じかと思います。
活用できる情報としてはソウルナビと同じような感じです。
“韓国エリアガイド”というカテゴリーがあるのでやはり地名の検索で使っているサイトです。

コネスト地図

これ、実はすごく重宝しています。
というのも、観光地ではない場所の小学校の名前とかまで漢字表記を調べられるんですよ!!(時々そういう調べ物が必要なことがあるんです…)
調べたい地名をハングルで入力すると、日本語でどう表記するかが出てくるのでめちゃくちゃ便利です。
ただ、ルビは出る時と出ない時があります><

映画の作品名・俳優名

韓国の映画・俳優だけじゃなくて、その他の国の映画・俳優も基本的にはここで調べてます!
(公式がある時はそっちを優先しますが…)

映画.com

all cinema

韓国の歌手名

これも前の項目同様、公式がある時はそちらを優先しています。
ちなみに曲名は公式がない場合、公式YouTubeの英語タイトルを使います^^

KBS WORLD

いろんな情報があるサイトなんですが、私は特に歌手名の検索で使っています。
以下のリンクを見てもらったら分かると思いますが、アーティストごとのページがあるので便利です。
歌手の本名も載っている場合が多くて重宝しています。

ワウコリア

ここは“韓国芸能人”というカテゴリーがあるのでそこをよく使っています。

🆕歴史系

国立公文書館デジタルアーカイブ

ここでは昔の書物をPDFでダウンロードすることができます。
時代劇を訳す時のヒントになるサイトです。

東洋古典総合DB

ここでは漢文で書かれた古典の現代語訳(韓国語)を見ることができます。

단국대학교 석주선기념박물관

ここでは韓国の昔の服飾系の資料や遺跡についての資料を閲覧できます。
興味がある方には読み物としても面白いかもしれません。

뿌리를 찾아서

ここでは韓国のいろんな名字(本貫)について調べられます。

뿌리를 찾아서

🆕辞書・図鑑

コトバンク

これは無料オンライン百科事典といった感じです。
韓国の地名も結構載ってたりしますし、とにかく幅広く使えます。
ただ、いろんなところから情報を引っ張ってきているので、出展がどこになっているか確認して取捨選択する作業は必要そうです。

広辞苑無料検索

ここでは「広辞苑」「大辞林」などの辞書のほか、「NHK日本語発音アクセント辞典」や「学研故事ことわざ辞典」など様々な辞書の内容を検索できます。
※おそらく最新版ではなく少し前のものが検索できるみたいです。

Cosmetic-Info.jp

これは化粧品に使われる成分が網羅されているサイトです。
ビューティー番組を翻訳している時にめちゃくちゃお世話になりました。

市場魚貝類図鑑

特にバラエティーの翻訳をしてると、植物・動物・魚とかについて調べることって結構多いんですよね。
植物や動物に関しては特定のサイトを使ってるわけではないんですが、魚は結構ここで調べることが多い気がします。

ちなみに、成分や植物・動物・魚などを調べる時は、まず英語で何という名称なのかを調べます。(学名)
それから上記のサイトで英語で調べると間違いがないはずです!

中国語関係(漢字→ピンイン)

たまーーにですけどバラエティーで中国語出てきたりするんですよね。
料理番組とか旅行番組とか…?
中国語が出てきたらテロップで漢字表記が出るので、それを基にして以下のサイトでピンインを調べます。

中国語関係(ピンイン→カタカナ表記)

無事ピンインを調べ終えたら、以下のガイドラインに沿ってカタカナでどう表記したらいいかを調べます。
そして最終的に字幕には漢字+ルビを表記する感じですね。
ただ、ここまでするのは日本でメジャーでない単語をどうしても中国語の単語のまま訳さないといけない時って感じですかね。

JUJU

私も1~2回しかやったことはない気がします;;

おわりに

今回は私が韓日映像翻訳をする時によく使っているサイトを紹介しました。
今後また使えそうなサイトが出てきたら随時追加していきたいと思います^^
最後までお読みいただきありがとうございました!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA