【韓日映像翻訳】作品ごとに作っておくべき“規則・留意事項ファイル”

JUJU

あんにょんはせよ!韓日映像翻訳者のJUJUです^^

私は映像翻訳をする際、作品ごとに規則や留意事項をまとめたエクセルファイルを作っています。
特に複数作品に関わっている時は頭がこんがらがってしまうので、このファイルがないと頭の切り替えができないんですよね…;;
ということで、今回は私がどういった内容をまとめているのかを紹介したいと思います^^

ドラマ・バラエティー共通

基本設定

このシートには、翻訳を始める前に行う“基本設定”に関する情報をまとめます。
具体的には以下のとおりです。

  • フォーマット
  • 画面サイズ
  • 基準とする表記(NHK表記・朝日表記など)
  • 文字位置・1行の制限文字数
  • メモ欄に必ず入れるべき情報のテンプレート

このうち、“メモ欄に必ず入れるべき情報のテンプレート”というのは、バラエティーの時しか使ってないですね。

「番組名」
番組ホームページのURL

MC・ゲスト情報(名前・ホームページなどの参考URL)

こういうふうにテンプレートを作っておいて、コピペしてゲスト情報だけ修正して使う感じです。

追記

もしフィードバックをくれる納品先であれば、それを分析して好みのスタイルを把握し、その内容を基本設定シートに簡単にメモしておくこともあります。

あいまい表記

表記は基本的にNHK表記か朝日表記という指示があるのでそれに従います。
ただ、“辞書ではひらがなだけれども字面が悪い”とか“納品先から特定の単語の表記について指定があった”という場合は辞書通りにしないことも多々あります。
なので、辞書通りにしない表記に関しては表を作って管理して、表記ゆれが出ないように努める、というわけです。

ちょっと見づらいですが…こんな感じです。

ちなみに私は“きらきら”と“キラキラ”みたいな、擬音語・擬態語もカタカナにしたかひらがなにしたかいちいち覚えていられないので別途シートを作成しています。
なので特別な表記に関するシート擬音語・擬態語の表記に関するシートの2つがあるということですね。

用語集

これは、コーナー名・専門用語・ドラマに出てくる架空の固有名詞(会社名とか)などをどう訳したかまとめておくシートです。
あとは、いつも日本語が出てこなくなる単語とか表現も入れておくことが多いですね(笑)

その時々でどうまとめるかはちょっと変えてるんですが、最近はこんな感じで初声ごとに区切ったうえで、左に韓国語、右に日本語って感じでまとめています。

ちなみにバラエティー番組の場合だと、“ゲームの説明”“オープニングの挨拶”“決まり文句”など毎回出てくるような文章もあったりするので、そういうのは楽にコピペできるように別途テキストファイルで保存しています。

ドラマ限定

呼称表

これはドラマの主要人物が“自分のことを何と呼ぶか”“他の登場人物のことを何と呼ぶか”を整理した表です。
これがないと結構、俺or僕とか、あんたorあなたとか、お前or君とかこんがらがります;;

私の場合、最初のうちは誰が誰だか分からなくなるので、ドラマのホームページから写真を持ってきてせっせと貼り付けています(笑)

その他

あとは番組ごとに必要であればさらにシートを追加します。
例えば私は、1年ごとにシーズンが変わるバラエティーを3シーズン担当していたんですが、その番組が毎回テーマに沿って製品をランク付けするという番組だったんですね。
昨シーズンに出たテーマをまた次のシーズンにランク付けし直す(新製品とかも出てくるので)ということもよくあって、前シーズンの製品がどこの何だったかというのを把握していたほうが何かと楽だったので、その成績表を作っていたこともあります。

あとはスポーツ系のバラエティーの場合、コートにあるラインとかの名称は文字だけだと分からないのでネットから引っ張ってきた図を張り付けていろいろ追記してまとめたりもしてました。

おわりに

規則・留意事項ファイルを作るのは少し手間かもしれませんが、作っておけば作業効率は上がると思います^^
それにファイルを翻訳会社に共有しておけば辞書と違う表記などを指摘されることもないのでそういった意味でも作っておくといいかなと思います。

JUJU

以上、JUJUでした~!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA