あんにょんはせよ!韓日映像翻訳者のJUJUです^^
映像翻訳をしている方はフリーランサーが多いと思うのですが、皆さん名刺はお持ちでしょうか??
私はというと、“名刺があったらカッコいいかも”とある日突然思い立ち、使う予定もないのに名刺を作りました(笑)
ということで、全然使う機会もないしオススメサイトの紹介がてら名刺を自慢(?)させていただければと思います^^
名刺を作ろうと思ったきっかけ
特にきっかけがあったわけではないんですが、なぜか急に名刺が作りたくなったというのが正直なところです(笑)
でも検索するうちに、有名な映像翻訳家であるファン・ソッキさんの名刺にたどりつき、“こんな名刺が欲しい!!”と思うようになりました。
そのファン・ソッキさんの名刺というのがこちら↓
※出典:익스트림무비
めちゃくちゃステキじゃないですか…?
これを見て、作りたい名刺のイメージが一瞬で湧きました。
オススメサイト:LIPTONG DESIGN
私は韓国在住なので、日本在住の方は注文できないかもしれませんが、ステキなデザインがたくさんあるので紹介させていただきます^^
“명함/명찰”というカテゴリーから探してもいいですし、検索ボックスからお望みのキーワードで検索してみてもいいと思います。
私が作りたかった名刺は、映画のエンドロールに私の情報が書いてあって、それを観客が見ているというデザインでした。
なので“영화”で検索したところまさに私が思い描いていた名刺を発見!!!
ということで早速注文しました。
決済後、掲示板でデザインについて話し合い、試案を見せてもらってOKだったらそれで印刷という流れになります。
私は既存のデザインからフォントだけ変えてもらいました。
ちなみに既存のデザインに気に入るものがなかった場合、新たにデザインしてもらうことも可能だそうです。
(ただし、今後そのデザインはテンプレートとして他のお客さんも注文できるようになるとのこと。)
JUJUの名刺
ということで完成したJUJUの名刺がこちら!!
ちなみに去年の夏に作ってから夫にしかあげていません(笑)
そのうち日本に帰国できたら取引先に挨拶に行きたいなと思っているので、それまでは静かに眠らせておきたいと思います(笑)
今回も最後までお読みいただきありがとうございました^^
はじめまして。ヤン・ヒョナと申します。今、日韓映像翻訳者を目指しています。今年2月に通訳翻訳大学院を卒業しました。文学・技術翻訳や映像字幕(映画、ドラマ、ウェブトゥーン)などを学びました。しかし映像字幕の分野は専門的に深く勉強したわけではないので、経験があるとは言えません。
3月頃Iyuno SDIという映像字幕会社の応募し、トライアル受験を受けました。5分くらいの韓国のドラマ(法医学と組織暴力団の内容)を日本語に訳しました。最初は文字数が少し長かったんですけど、3回かやり直すようになり、最後は字幕のルールを守って自分なりに頑張りました。でも先週選考結果のメールが来ましたが、不採用でした。
フィードバックをお願いしたら、
ぜひ、半年後にご応募いただけますと幸いです。(次回ご受験の際、一桁の数字を全角でお願いできますとありがたく存じます。)と。
不採用の理由がこれだとは…複雑な心境になりました。
どうすればいいでしょうか。映像字幕アカデミーで勉強した方がいいでしょうか。
ご助言いただければ幸いです。何卒よろしくお願い致します。
こんにちは。コメントありがとうございます^^
私は翻訳会社で働いたことはないので参考程度にしていただければと思うのですが、数字が全角か半角かという部分はアドバイス程度でお伝えくださったことで、それだけの理由で不合格になったわけではないんじゃないかなと思います。
ただ、トライアルというのは会社ごとの基準で審査されるものだと思うので実力のあるなしもそうですが、単に会社との相性が合うか合わないかというところも大事になってきます。
実際に私もトライアルで落ちることもあれば褒めてもらえることもあり、同じスタイルで翻訳していても翻訳会社さんの反応は様々です。
なので色んな会社を受けてみて自分に合う会社を見つけるのも方法かなと思います。
また、アカデミーなどで勉強するべきかという部分ですが、映像翻訳は特殊なルールがたくさんあるので学んでおいて損はないんじゃないかなとは思います。
お役に立てたか分かりませんが、ヒョナさんが映像翻訳者として活躍できるよう応援しています!諦めずに頑張ってくださいね^^