【韓日映像翻訳】2023年の振り返り

JUJU
JUJU

あんにょんはせよ!韓日映像翻訳者のJUJUです^^

年が明けたので毎年恒例となっている1年の振り返りを行いたいと思います。
参考までに、これまでの振り返りの記事も載せておきます。

【韓日映像翻訳】2022年の振り返り 【韓日映像翻訳】2021年の振り返り(やめたこと・始めたことetc…)

2023年の目標は達成できた?

①日本語に触れる

2023年は2022年よりも読書量が確実に増えたと感じました。
寝る前に少しずつでも毎日本を読むことを習慣づけたこと、仕事のスケジュールに余裕がある時は読書をすると決めたことが大きかったかなと思います。

また、コロナ前のように日韓を自由に行き来できるようになったので、頻繁に一時帰国をした1年でした。(4回)
その度に気になっていた本を買って帰ることができたのもよかったです。

映像作品ではアニメやドラマをいくつか見ました。

「日本語に触れる」という目標を意識しながら過ごせた1年だったので、2022年よりは目標達成に近づけたかなと思います。
ただ、読む本がどうしても仕事関連の本に偏りがちで、小説や漫画をあまり読めなかったのが少し心残りです。
表現力を育てるという意味では、仕事関連の本より文芸作品だよなと思うので、そのあたりは今後の課題として残しておくことにします。

②運動を続ける

これは胸を張って言えます。100%達成です!(拍手)
2023年の1月から週2でピラティスに通い始め、今までずっと続いています。
また、平日は家でも5分~20分ほどのYouTube動画でピラティスやヨガをするようにしています。

私は逆流性食道炎持ちなのですが、運動を習慣づけたことでこの症状がかなり良くなりました。
ダイエット目的ではありませんでしたが、体重や体脂肪が減ったのもうれしかったです(笑)

③韓国の歴史や聖書について勉強する

こちらは50%達成といったところでしょうか。
2022年の振り返りでも“今、必要なのは歴史の勉強なので聖書の勉強は“できたらやる”くらいで考えています”と書いていますが、本当にそのとおりになりました(笑)

歴史の勉強は少しずつでも空き時間ができたらやるように意識していたのですが、聖書の勉強はまっっったくできませんでした;;

2023年の振り返り

仕事の本数

昨年同様、ざっくり話数だけまとめてみると以下のとおりです。

■翻訳
・ドラマ        32話(3作品)
・バラエティー     42話(6作品)
・ドラマ番外編     53本(3作品)
・インタビュー     1本(1作品)

■その他
・ドラマリライト    41話(1作品)
・バラエティーチェック 4話(1作品)

仕事のジャンル

2022年と比べると、ドラマが減ってバラエティーが増えました。

また、久しぶりにチェックの仕事もしました。
チェックの仕事は基本的に受けていないのですが、共訳者さんとチェックし合うという内容だったのでお受けすることにしたしだいです。

収入

先ほども少し触れましたが、日韓の行き来がしやすくなったこともあり、一時帰国を4回もしました。
そのうち夏と冬には夫の休みに合わせて1週間ほど仕事を休みました。

コロナ禍で長期休みを取らなかった2021年や2022年と比べるとゆるゆるで仕事をしたと自分では思っているのですが、レートのことを考えずに計算すると、収入は昨年と比べて9%ほどアップしました。
複数の取引先で単価が上がったことが収入アップにつながったようです。
ワークライフバランスを整えながら収入も上がったので満足できる1年だったと思います。

しかしそのうち1社は公表している最高単価に達してしまっているので、今年は2023年ほどの単価アップは難しいかなと思っています。

税理士さんと契約

2023年から、税理士さんと契約して記帳と5月の総合所得税の申告をお願いすることにしました。
韓国では、簡易帳簿による申告の対象者が複式帳簿で申告すると税金が割引になるという制度があるからです。
自分でやろうかとも思ったのですが、負担にならない金額でプロにお願いできるのであれば、それで空いた時間を、収入を増やすことに使うほうが自分には合っていると思ったので税理士さんにお願いすることにしました。
日本語の分かる税理士さんなので、日本語の資料をそのまま渡せちゃうのもすごく楽です←(複雑なものは翻訳して渡しますが)

そして、その過程で事業者登録もしました。日本で言うと開業届を出すような感じですね。
韓国だと、フリーランサーは総合所得税の申告さえすれば特に事業者登録をする必要はないのですが、事業者登録をした方が経費として使える項目の幅が広がる(自宅で仕事をしている場合は電気代など)ということだったので、今更ながら登録しました。

韓国の総合所得税の申告についても、もし需要がありそうならまた別記事で書こうかなと思います。

吹替翻訳の勉強

夏にワイズ・インフィニティさんの吹替翻訳セミナーを受けました。
全2回で吹替翻訳の基本について学べるセミナーでした。
吹替翻訳について学ぶのはこれで2回目だったのですが、字幕とはまた違う楽しさと難しさがあるなと改めて感じました。

2024年の目標

①日本語の文芸作品を読む

年末の帰国で仕事関係の本を買ってきたばかりなので達成できるか不安ですが、意識して小説や漫画などにも触れたいです。
ひとまず今年に入って1冊は小説を読んだので、出だしは順調!と思っています(笑)

②字幕翻訳以外の分野にチャレンジする

吹替翻訳の講座を受けて、字幕よりもキャラを生かしたセリフを作れるのが魅力的だなと感じていました。
逆に言えばそれが難しさでもあると思うのですが、2024年ではなくても、いつか仕事として吹替翻訳をやってみたいなと思っています。

また、昨今の円安を受け、ウォンでの収入を増やしたいとも思っています。
韓日映像翻訳は日本の翻訳会社と韓国の翻訳会社で単価がかなり違います。(韓国が安い)
ということで日本の翻訳会社としか取り引きをしておらず、ほとんどの会社の報酬を円で受け取っています。
なのでウォンでの収入を増やすには、字幕翻訳以外の分野にチャレンジしたほうがよさそうだと感じ、今年はウェブ漫画翻訳にもチャレンジすることにしました。現在、1社と契約を進めているところです。

字幕翻訳の仕事とうまく折り合いをつけながら複数社と契約をしてみて、無理のない程度で両立したいと思っています。
数ヵ月様子を見てみて、割に合わなそうだったら作品が終わるタイミングなどでまた違う方向性も考えようと思っていますが、とにかく変化の1年になるんじゃないかなと予想しています。

③作品の背景に関連した勉強をする

2022年~2023年は時代劇の依頼が増えたので歴史を勉強しましたが、今年はどうなるか未知数なので、その時々で必要な分野の勉強をしていきたいと思っています。
ひとまず今はレギュラー番組(スポーツ)の理解を深める勉強をしようと思い、1冊本を買ったところです。


以上、2023年の振り返りでした!2024年も頑張ります^^
最後まで読んでくださりありがとうございました☆
皆さま、今年もよろしくお願い申し上げます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA