【韓日映像翻訳】2022年の振り返り

JUJU
JUJU

あんにょんはせよ!韓日映像翻訳者のJUJUです^^

2023年になって早くも3か月が過ぎてしまいましたが、ようやく2022年の振り返りをしてみようと思います!!

参考までに2021年の振り返りの記事も載せておきます。

【韓日映像翻訳】2021年の振り返り(やめたこと・始めたことetc…)

2022年の目標は達成できた?

①新規開拓

ガラッと取引先を変えた2021年と違って、2022年は1社のみ新規開拓をしました。
この会社さんからは長丁場の案件を複数受注することができたので安定的な収入確保につながりました。
その他にも隙間時間でできるような案件も時々ご提案いただいてありがたかったです。
単価も案件を終えるごとに少しずつ上げていただけているので、①の目標は達成できたと思っています。

②規則正しい生活で健康に

夏に引っ越しをするまでは早寝早起きぐらいしかできていなかったんですが、引っ越してからは朝、マンションのジムで運動する習慣をつけられました。
100%達成とは言えませんが、70%ぐらいは達成できたかなと思っています。

③日本語に触れる

この目標が一番達成できなかったです;;
日本語の小説は何冊か読みましたが、読書を習慣にすることはできませんでした;;
作品が1つ終わって時間ができた時期に、ネットフリックスで他の翻訳者さんの字幕を見て勉強する時間を作ることはできたのですが、やはり習慣にはできず…でした(涙)

2022年の振り返り

仕事の本数

分数はまちまちですが、ざっくり話数だけまとめてみると以下のとおりです。

・ドラマ    92話(7作品)
・バラエティー 23話(4作品)
・ドラマ番外編 13話(3作品)

その他にスポッティングだけの仕事も少しやりました。

私はドラマをやると基本的に全話1人で担当するのでドラマの話数が多くなっています。
バラエティーは隔週や月1などで受けることが多いです。
ドラマ番外編は、本編の翻訳を担当した作品のものを担当することが多いです。

仕事のジャンル

まず、ドラマに関しては時代劇の依頼が多かったです。
スケジュール上、受けられない仕事もあったのですが、なぜか時代劇の依頼が増えました。

バラエティーは圧倒的にスポーツバラエティーが多かったです。
幸いなことに興味のあるスポーツもあったのでよかったですが、それ以外のスポーツは結構キツかったです;;

その他

2021年は同時進行の仕事(翻訳)があっても2作品とかだったのですが、2022年は3作品同時進行が基本になってきてかなり忙しかったです。
ただ、納品までに余裕のある作品+毎週2話ずつ納品のドラマというパターンに慣れてからはそんなに苦ではなくなってきて、結果的にキャパが増えた気がします。

また、翻訳の仕事にも役立ちそうだったのと、個人的に面白そうだなと思ったのもあって、“バリアフリー音声ガイド”の講座も受けてみました。

私にはすごく難しかったのですが、制作側に立った映像作品の見方みたいなものも教えてもらえたので、結果的に映像の翻訳にもすごく役立ったなと思っています。

2023年の目標

①引き続き日本語に触れる

去年はなかなかできなかったので、引き続き今年も日本語に触れられるように頑張りたいです。
習慣づけるのは難しそうなので←すこし妥協して“1作品終わったら本を1冊読む”くらいにしておきます;;

②運動を続ける

2022年はジムで運動していたのですが、2023年からは週2でピラティスに通い始めました。
家でもなるべく毎日YouTubeなどでピラティスの動画を見て運動するようにしているのですが、今のところ続いています。
この調子で運動を続けていきたいです^^

③韓国の歴史や聖書について勉強する

2022年は時代劇の依頼が増えたと書きましたが、今も時代劇の仕事をやっている最中です。
今まで受けた作品はどれも朝鮮時代が舞台の作品だったので、ひとまず朝鮮時代の歴史を軽くでも知っておきたいなと思っています。

また、韓国のドラマは聖書の内容が結構頻繁に出てくるのでそちらも勉強したいと思っています。
今、必要なのは歴史の勉強なので聖書の勉強は“できたらやる”くらいで考えていますが、一応書くだけ書いておきます(笑)


以上、遅くなりましたが2022年の振り返りでした!
2023年も頑張って楽しく仕事ができたらなと思います^^
ブログもたくさん更新できたらいいな…
では、最後まで読んでくださりありがとうございました☆

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA