【韓日映像翻訳】2021年の振り返り(やめたこと・始めたことetc…)

JUJU
JUJU

あんにょんはせよ!韓日映像翻訳者のJUJUです^^

2021年もあと1週間ほど…!
時の流れは早いですね…
字幕翻訳を始めて5年目を迎えた今年は私にとって最も変化があった1年だったんじゃないかなと思います。
ということで、早速2021年を振り返ってみたいと思います。

2か月間の休息

2017年に仕事を始めてから長期で休んだのは、結婚ビザを取りに一時帰国した時(3週間)と、新婚旅行の時(1週間)だけだったのですが、今年はなんとがっつり2か月も休息を取りました!!

かなりストレスがたまっていて胃をやられてしまったことが一番の理由なんですが、休むついでにレーシック手術もしてしまえ!ということで手術の回復期間も含めて少し長めに休みを取りました。

社会人になってから恐らく最も長い休息だったと思うのですが、ふだん休まないからかどう過ごしていいか分からなくてめちゃくちゃ暇でした(笑)
手術の回復期間はひたすらラジオを聴き、回復してからは散歩をしたり本を読んだりゲームをしたり…ひたすらだらだらしていました。

唯一仕事に関することといえば新規開拓をしたことくらいでしょうか。このことに関してもあとで書きますね。

検収の仕事を辞めた

先ほど“ストレスで胃がやられた”と書きましたが、いろいろと心当たりがあるうちの1つが検収の仕事でした。
今年の初めまで多い時だと毎日1本ずつ、少なくても週に2本は検収の仕事があったのですが、翻訳者さんによって品質は千差万別です。

上手な翻訳者さんだと、“お金をもらいながら勉強ができてラッキー”と思えるのですが、なんとなく韓国語ができるから翻訳をしているというような人の作品にあたってしまうと本当に地獄で、とてつもなくストレスでした。

韓国の翻訳会社は孫請けが多くて日本の相場よりも単価が低いと以前お話ししたことがあると思います。だからなのか、いくら説明しても改善する気がない人も結構いて、そうなると検収者が苦労するしかなくなります。
ハコを埋めただけで絶対に全体をチェックしてないよなあという翻訳物もたくさんありました。

【映像翻訳の沼にハマる】第6回 韓日字幕翻訳は稼げる?&翻訳者という名の地味な校閲ガール


そうしてモヤモヤは溜まっていき、ストレスは溜まっていき…
結局、この仕事は翻訳会社にとっては意味があっても私のためになる仕事ではないと判断して“今後は検収の仕事はしない”ということをきっぱりとお伝えしました。

(もちろん全ての検収の仕事がそうだということではないです。あくまでも私が経験した1つの会社の検収のお話だということはお伝えしておきます。)

日本の会社と取引を始めた

2か月の休息の間、いろんなことを考えました。
今まで1社だけと取引をしてきたのは翻訳を教えてくれた会社だから仕事を断りづらかったというのと、韓国の翻訳業界がめちゃくちゃ狭くていろいろと動きづらかったという理由がありました。

でももっと業界のことも知りたいし、成長したいし、何よりも単価を上げたくて、このままじゃだめだなと思い行動することにしました。

幸いなことに2か月も時間があったので、韓日映像翻訳を扱っていそうな日本の会社をリストアップしてひたすら連絡していました。
返信すら来ない会社も多かったのですが、トライアルの連絡をくれる会社もあって、結果的には5社ぐらい契約したんじゃないかなと思います。

実際に稼働しているのは今のところ2社なので、韓国の会社と合わせると現在3社と継続的に取引をしているわけですが、ありがたいことに復帰してから仕事は途切れていません(涙)
単価は会社によってまちまちですが日本の会社はどこも韓国の会社よりは高いので、検収の仕事を受けなくなったものの結果的に収入はアップしました。

バラエティーよりドラマ中心の1年に

これは私が特に努力をしてこうなったとかいうわけではないんですが、なぜかドラマ中心の1年になりました。
今までドラマはヘルプで数話訳したり、話数がそんなに多くない作品を担当したり…という感じだったんですが、今年はドラマのリライト案件がすごく多かったのと、ミニシリーズを全話担当することもできました。
偶然ですが、リライトで吸収できる部分は吸収してからドラマ翻訳に臨めるスケジュールだったのも運が良かったなと思っています。

バラエティーはとにかく訳す量が多くて大変ですが、ドラマは今後の流れも考えながら訳さないといけないという点が難しいですね。
ちなみに最近までバラエティーとドラマを同時進行していたのですが、納品スケジュールは厳しいものの集中力が切れた時に違うジャンルの作業を入れると結構はかどるという気付きを得られました。←

ゲーム翻訳の仕事をやってみた

翻訳者になって5年目の今年、初めて映像翻訳以外の仕事を受けました。
ゲームのシナリオ翻訳の仕事だったのですが、映像以外の翻訳をして初めて文章を読んで訳す作業が苦手だということに気付きました。
そもそも私は韓国語を読むのが遅いので、それも影響してるんじゃないかなと思います…

そして文章だけだと性別が分からなかったり、複数の意味に捉えられるような描写があったりというのも大変でした。
幸いなことに韓国語版をプレイできる状態だったので、ゲームをしながら翻訳を進めたのですが、慣れるまでは結構時間がかかりました。

ゲーム自体は好きなので楽しんで作業できたんですが、いざオープンした日本語版を見てみると意味が分からないぐらいに改悪されている部分もあって悲しかったです。(笑)

でもまた機会があれば挑戦してみたい気持ちはあります…!

来年の目標

新規開拓

そんなこんなで私としては成長できた1年だったと思っているのですが、来年もさらに新規開拓をしたいなと思っています。
3社と取引をしてみて会社ごとの違いを感じたこともあり、より自分に合った取引先を見つけたいというのが理由です。
映像翻訳は一度作品を受注してしまうと数か月はスケジュールが埋まるのでなかなか新規開拓に踏み込むタイミングがないのですが、日々情報収集はしていこうと思っています。

規則正しい生活で健康に

今年だけでなく今までもずっとそうだったのですが、在宅で仕事をしているため本当に深刻な運動不足です;;
なので朝早く起きて運動して仕事をするというルーチンを固めて、今年よりも健康な体をゲットしたいです!
ちなみに来年の目標ではありますが既に早寝早起き+リングフィットという生活を始めています。
1週間ほどたちましたが、今のところちゃんと続いています。
本当はジムに通いたいところですが、絶対に続かないと分かっているので無理のない範囲で頑張ろうと思います。

日本語に触れる

これはもう来年だけじゃなくて永遠の課題ではあるんですが、もっと日本語に触れたいなと思っています。
韓国在住なのでどうしても日本語が韓国語につられてしまったり、とっさに日本語が出てこなかったりともどかしい思いをすることが多いのですが、日本語に触れる機会を増やしてそのあたりをカバーしていきたいです。

翻訳の仕事に関する本はちょくちょく読んでいたんですが、そういうものよりも単純に日本の文学作品に触れて日本語の表現力を高めたいと思っています。
今年は日本のドラマを見て勉強したりもしたんですが、本だと見返せるという点がいいかなと思ったり…。
面白い日本の作品があったら教えてください^^


今年のJUJUは12/31まで働いて1月頭に1週間ほど休もうかなと思っています。
少し早いですが、皆さんよいお年をお迎えくださいね!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA